Traductores médicos entrenados disminuyen errores de tratamiento
Por el equipo editorial de HospiMedica en español Actualizado el 17 Nov 2015 |
Los errores en la traducción médica son comunes en los pacientes con dominio limitado del inglés (LEP), especialmente cuando el intérprete es un miembro de la familia, afirma un nuevo estudio.
Investigadores de la Universidad de California en San Francisco (UCSF; EUA) realizaron un estudio transversal de la transcripción de las consultas grabadas en video de atención primaria que incluyó a 32 pacientes latinos de habla hispana y 14 médicos. Las transcripciones fueron codificadas profesionalmente con respecto a casos de instancias de unidades de textos (TU) traducidos de manera exacta e inexacta. Dos internistas revisaron las transcripciones e independientemente verificaron los casos TU inexactos, y calificaron su importancia clínica como clínicamente insignificante, leve, moderada o altamente significativa clínicamente.
Los resultados mostraron que la traducción exacta compuso el 70% del total de los TU codificados y que la traducción inexacta fue responsable por el 30%. La traducción inexacta ocurrió el doble de las veces para las traducciones ad hoc (54%) que para las traducciones hechas por un profesional en persona (25%) y por videoconferencia con un traductor profesional (23%), debido a más errores de omisión y en las respuestas para el paciente o el médico. El número promedio de errores por consulta fue de 27, con el 7,1% de los errores calificados como moderadamente/muy clínicamente significativos. El estudio fue publicado en la edición de octubre 2015 de la revista Medical Care.
“La traducción inexacta del lenguaje en los encuentros médicos es común y más frecuente cuando se utilizan traductores no capacitados, en comparación con los traductores profesionales en persona o por videoconferencias, lo que puede aumentar el acceso a servicios de interpretación médica de mayor calidad”, concluyeron el autor, Eliseo J. Pérez-Stable, MD, y colegas. “La posibilidad completa de la capacidad de traducción profesional para los pacientes LEP es una cuestión de calidad de atención cuyo momento ha llegado”.
Los traductores médicos proporcionan servicios de idiomas a los pacientes LEP, actuando como conductos entre ellos y los profesionales médicos traduciendo oralmente la información en el idioma nativo de un paciente en términos simples. El intérprete médico luego traduce la respuesta del paciente de nuevo al profesional, utilizando la terminología médica adecuada para explicar las razones de la consulta médica y la historia médica y familiar pasada. Al mismo tiempo, explican los procedimientos médicos y quirúrgicos, las instrucciones de atención médica, proporcionan información sobre los medicamentos, y programan citas de seguimiento.
Enlace relacionado:
University of California, San Francisco
Investigadores de la Universidad de California en San Francisco (UCSF; EUA) realizaron un estudio transversal de la transcripción de las consultas grabadas en video de atención primaria que incluyó a 32 pacientes latinos de habla hispana y 14 médicos. Las transcripciones fueron codificadas profesionalmente con respecto a casos de instancias de unidades de textos (TU) traducidos de manera exacta e inexacta. Dos internistas revisaron las transcripciones e independientemente verificaron los casos TU inexactos, y calificaron su importancia clínica como clínicamente insignificante, leve, moderada o altamente significativa clínicamente.
Los resultados mostraron que la traducción exacta compuso el 70% del total de los TU codificados y que la traducción inexacta fue responsable por el 30%. La traducción inexacta ocurrió el doble de las veces para las traducciones ad hoc (54%) que para las traducciones hechas por un profesional en persona (25%) y por videoconferencia con un traductor profesional (23%), debido a más errores de omisión y en las respuestas para el paciente o el médico. El número promedio de errores por consulta fue de 27, con el 7,1% de los errores calificados como moderadamente/muy clínicamente significativos. El estudio fue publicado en la edición de octubre 2015 de la revista Medical Care.
“La traducción inexacta del lenguaje en los encuentros médicos es común y más frecuente cuando se utilizan traductores no capacitados, en comparación con los traductores profesionales en persona o por videoconferencias, lo que puede aumentar el acceso a servicios de interpretación médica de mayor calidad”, concluyeron el autor, Eliseo J. Pérez-Stable, MD, y colegas. “La posibilidad completa de la capacidad de traducción profesional para los pacientes LEP es una cuestión de calidad de atención cuyo momento ha llegado”.
Los traductores médicos proporcionan servicios de idiomas a los pacientes LEP, actuando como conductos entre ellos y los profesionales médicos traduciendo oralmente la información en el idioma nativo de un paciente en términos simples. El intérprete médico luego traduce la respuesta del paciente de nuevo al profesional, utilizando la terminología médica adecuada para explicar las razones de la consulta médica y la historia médica y familiar pasada. Al mismo tiempo, explican los procedimientos médicos y quirúrgicos, las instrucciones de atención médica, proporcionan información sobre los medicamentos, y programan citas de seguimiento.
Enlace relacionado:
University of California, San Francisco
Últimas Cuidados Criticos noticias
- Tecnología innovadora combina detección y tratamiento de trastornos del sistema nervioso en un solo procedimiento.
- Irradiación de plasma promueve una cicatrización ósea más rápida
- Nuevo dispositivo trata la lesión renal aguda por sepsis
- La revascularización mejora la calidad de vida de pacientes con isquemia crónica que amenaza las extremidades
- Modelos de predicción basados en IA predicen con precisión el deterioro de pacientes en cuidados críticos
- PCI preventiva para placas coronarias de alto riesgo reduce los eventos cardíacos
- Herramienta de IA guía el diagnóstico rápido y la predicción de sepsis
- Primer sistema de alerta de sepsis impulsado por IA del mundo detecta sepsis en un minuto
- Nueva tecnología podría revolucionar atención de valvulopatías cardíacas
- Dispositivo electrónico portátil súper permeable permite monitorear bioseñales a largo plazo
- Nuevo hidrogel con capacidades mejoradas para tratar aneurismas y detener su progresión
- Nueva herramienta de IA predice eventos médicos para respaldar toma de decisiones clínicas en entornos de atención médica
- El magnetómetro de un teléfono inteligente utiliza hidrogel magnetizado para medir biomarcadores para el diagnóstico de enfermedades
- Malla bioelectrónica crece con tejidos cardíacos para monitorización cardíaca integral
- Procedimiento mínimamente invasivo ofrece última esperanza para pacientes que enfrentan amputación debido a enfermedad vascular grave
- Cápsula tragable podría transformar detección de enfermedades gastrointestinales