Utilizamos cookies para comprender de qué manera utiliza nuestro sitio y para mejorar su experiencia. Esto incluye personalizar el contenido y la publicidad. Para más información, Haga clic. Si continua usando nuestro sitio, consideraremos que acepta que utilicemos cookies. Política de cookies.

HospiMedica

Deascargar La Aplicación Móvil
Noticias Recientes COVID-19 Cuidados Criticos Téc. Quirúrgica Cuidados de Pacientes TI Pruebas POC Negocios Focus

Traductores médicos entrenados disminuyen errores de tratamiento

Por el equipo editorial de HospiMedica en español
Actualizado el 17 Nov 2015
Los errores en la traducción médica son comunes en los pacientes con dominio limitado del inglés (LEP), especialmente cuando el intérprete es un miembro de la familia, afirma un nuevo estudio.

Investigadores de la Universidad de California en San Francisco (UCSF; EUA) realizaron un estudio transversal de la transcripción de las consultas grabadas en video de atención primaria que incluyó a 32 pacientes latinos de habla hispana y 14 médicos. Las transcripciones fueron codificadas profesionalmente con respecto a casos de instancias de unidades de textos (TU) traducidos de manera exacta e inexacta. Dos internistas revisaron las transcripciones e independientemente verificaron los casos TU inexactos, y calificaron su importancia clínica como clínicamente insignificante, leve, moderada o altamente significativa clínicamente.

Los resultados mostraron que la traducción exacta compuso el 70% del total de los TU codificados y que la traducción inexacta fue responsable por el 30%. La traducción inexacta ocurrió el doble de las veces para las traducciones ad hoc (54%) que para las traducciones hechas por un profesional en persona (25%) y por videoconferencia con un traductor profesional (23%), debido a más errores de omisión y en las respuestas para el paciente o el médico. El número promedio de errores por consulta fue de 27, con el 7,1% de los errores calificados como moderadamente/muy clínicamente significativos. El estudio fue publicado en la edición de octubre 2015 de la revista Medical Care.

“La traducción inexacta del lenguaje en los encuentros médicos es común y más frecuente cuando se utilizan traductores no capacitados, en comparación con los traductores profesionales en persona o por videoconferencias, lo que puede aumentar el acceso a servicios de interpretación médica de mayor calidad”, concluyeron el autor, Eliseo J. Pérez-Stable, MD, y colegas. “La posibilidad completa de la capacidad de traducción profesional para los pacientes LEP es una cuestión de calidad de atención cuyo momento ha llegado”.

Los traductores médicos proporcionan servicios de idiomas a los pacientes LEP, actuando como conductos entre ellos y los profesionales médicos traduciendo oralmente la información en el idioma nativo de un paciente en términos simples. El intérprete médico luego traduce la respuesta del paciente de nuevo al profesional, utilizando la terminología médica adecuada para explicar las razones de la consulta médica y la historia médica y familiar pasada. Al mismo tiempo, explican los procedimientos médicos y quirúrgicos, las instrucciones de atención médica, proporcionan información sobre los medicamentos, y programan citas de seguimiento.

Enlace relacionado:
University of California, San Francisco



Miembro Oro
SARS‑CoV‑2/Flu A/Flu B/RSV Sample-To-Answer Test
SARS‑CoV‑2/Flu A/Flu B/RSV Cartridge (CE-IVD)
Miembro Oro
STI Test
Vivalytic Sexually Transmitted Infection (STI) Array
Miembro Plata
Compact 14-Day Uninterrupted Holter ECG
NR-314P
New
Mechanical Baby Scale
seca 725

Últimas Cuidados Criticos noticias

Nueva tecnología podría revolucionar atención de valvulopatías cardíacas

Dispositivo electrónico portátil súper permeable permite monitorear bioseñales a largo plazo

Nuevo hidrogel con capacidades mejoradas para tratar aneurismas y detener su progresión